Traduções: Um artigo sobre oralidade e pós-colonialismo

Num PDF disponível no endereço…

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5012683.pdf

… há um artigo — de Vanessa Lopes Lourenço Hanes, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC – CAPES) e University of Antwerp — que trata das “representações escritas do discurso oral dos personagens de Agatha Christie nas traduções brasileiras, com destaque para o registro utilizado nos diálogos entre eles”:

Os dados levantados no estudo revelam que os livros de Agatha Christie representam claramente trocas culturais entre a América Latina e a Europa, reiteradas pelos achados de outros pesquisadores do tema, e ensinam sobre semelhanças na forma como a questão da oralidade tem sido abordada nacional e internacionalmente nas traduções de Agatha Christie, dando pistas sobre quais os elementos determinantes nesse processo no Brasil. As hesitações, exclusões, escolhas e estratégias demonstradas nesses dois textos representam opções sistemáticas da Agatha Christie brasileira que obviamente refletem considerações coloniais em termos de línguas, mas também em termos de gêneros literários.

musicamagia.wordpress.com

Anúncios

Nimrod: Cidade destruída

Matéria da Reuteurs traduzida pelo Globo Online fala da destruição de Nimrod (também grafada no ocidente como Ninrode, Nemrod ou Nimrud), cidade onde Agatha morou em uma fase de sua vida:

Somente as memórias do tempo em que Agatha Christie viveu na cidade iraquiana de Nimrod permanecem no local. A casa de tijolos de barro onde a autora britânica de “Assassinato no Expresso do Oriente” morou, há muito tempo já não existe. Se Christie estivesse viva, ela provavalmente estaria chocada com o que aconteceu com a cidade assíria onde ela trabalhou ao lado de seu marido arqueólogo há 50 anos.

O Estado Islâmico destruiu Nimrod com tratores, martelos e dinamites há três anos como parte de seu ataque ao patrimônio cultural do Iraque. As forças militares iraquianas retomaram o local no início de sua campanha de expulsão dos jihadistas de Mossul, que fica cerca de 30km ao Norte. A casa onde Christie viveu foi derrubada alguns anos antes da chegada do grupo extremista, e as pessoas que a conheceram já morreram. Porém, seu nome ainda é reconhecido pelos moradores locais, ainda que alguns não saibam por que ela é famosa.

Leia mais em português clicando aqui.

No original:

Agatha Christie lived here once, but only memories remain of the time the best-selling crime writer spent among the ruins of the ancient Iraqi city of Nimrud.

The mud-brick house where the British author of “Murder on the Orient Express” once stayed is long gone. If she were alive today, she would probably be shocked by what has befallen the Assyrian city where she worked alongside her archaeologist husband five decades ago.

cinemagia.wordpress.com

Islamic State attacked Nimrud with bulldozers, jackhammers and dynamite three years ago as part of their general assault on Iraq’s cultural heritage.

Iraqi military forces retook the site early in their campaign to drive the jihadists out of Mosul, which lies about 30 km (20 miles) north.

The house where Christie lived on site was knocked down some years before that, and the people who knew her have all died. But her name still stirs recognition among locals, although most do not know what she is famous for.

“We just know that she was British,” said Abu Ammar, who lives in the closest village to the ruins.

Famed for her detectives – Miss Marple and Hercule Poirot – Christie is listed by Guinness World Records as the best-selling fiction author of all time. Her 78 crime novels have sold 2 billion copies in 44 languages.

Leia a matéria completa clicando aqui.

Leia também:
Agatha & Arqueologia: dois artigos interessantes

No Wikipedia:

Os escritos rabínicos derivaram o nome Ninrode do verbo hebraico ma·rádh, que significa “rebelar”. Assim, o Talmude Babilônico (Erubin 53a) declara: “Então, por que foi ele chamado de Ninrode? Porque incitou todo o mundo a se rebelar (himrid) contra a Sua soberania.” — Encyclopedia of Biblical Interpretation (Enciclopédia de Interpretação Bíblica), de Menahem M. Kasher, Vol. II, 1955, p. 79.

A respeito do nome , o orientalista E. F. C. Rosenmüller escreveu: “O nome Ninrode deriva de [ma·rádh], ‘ele se rebelou’, ‘ele desertou’, segundo o significado hebraico.” Rosenmüller explica ainda que “os orientais têm o costume de se referir muitas vezes às pessoas de destaque por outro nome dado após a sua morte, e por isso às vezes há uma notável harmonia entre o nome e os atos da pessoa”.

Leia mais em:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Nimrod

A Torre de Babel de Pieter Bruegel retrata uma inspeção de cantaria comum de Ninrod

A Torre de Babel de Pieter Bruegel retrata uma inspeção de cantaria comum de Ninrod

Punição Para a Inocência: BBC produz nova adaptação

De acordo com matéria do AdoroCinema no portal UOL, Bill Nighy e Catherine Keener vão estrelar uma minissérie produzida pela BBC baseada em “Punição Para a Inocência”:

A diretora Sandra Goldbacher, que comandou capítulos das séries Victoria e The Hour, vai dirigir os três episódios de Ordeal by Innocence , que será desenvolvida pela BBC.

(…) Além de Nighy e Keener, o elenco traz ainda Matthew Goode, Eleanor Tomlinson, Anthony Boyle, Ed Westwick, Luke Treadaway, Morven Christie, Crystal Clarke, Ella Purnell e Alice Eve.

Bill Nighy e Catherine Keener

Bill Nighy e Catherine Keener

As filmagens de Ordeal by Innocence serão realizadas ainda em julho na Escócia. O roteiro foi adaptado por Sarah Phelps. (…)

Leia mais clicando aqui.

Amazon Prime Video: Agatha via streaming

De acordo com o site Cabana do Leitor, o The Hollywood Reporter informou que a Amazon fez um acordo com a “Agatha Christie Limited”, empresa responsável pelos direitos literários e de mídia dos livros da autora, e distribuirá, nos Estados Unidos, por meio de seu serviço de streaming Amazon Prime Video, várias séries adaptadas das histórias da autora:

Assim como está sendo feito com “Assassinato no Expresso do Oriente”, livro de Agatha Christie, que ganhará um novo filme no fim deste ano e, agora, outras obras da autora vão ser adaptadas também, mas como séries.

A produção original das sete séries, serão adaptadas pela BBC e da Mammoth Screen. O primeiro livro a ser adaptado será “Punição para a Inocência”, que será uma minissérie dividida em três partes. A história é sobre a família Argyle, sob a qual paira uma tragédia: Jacko Argyle, talvez o mais intempestivo dos filhos, que mata a mãe em um arroubo de loucura. Ele é preso, julgado e condenado, mas acaba morrendo na prisão. Quando todos estão retomando suas vidas, aparece um novo elemento que vai colocar toda a família sob suspeita, pois surge um homem com provas de que ele era inocente, o que faz com que o restante da família passe a suspeitar uns dos outros.

JUST IN: All-star cast announced for our upcoming three-part adaptation of @agathachristie‘s Ordeal By Innocence. pic.twitter.com/0RS9Y08E4x

— BBC One (@BBCOne) 5 de julho de 2017

Leia mais clicando aqui.

Inglaterra: Theakston Old Peculier Crime Writing Festival 2017

De acordo com o site LiteraturaPolicial.com, começou em 20.07.2017 o Theakston Old Peculier Crime Writing Festival, um dos festivais literários mais populares da Inglaterra:

O evento acontece anualmente em Harrogate, reunindo grandes nomes da literatura de crime e mistério no mundo, e integra o Harrogate International Festivals, que também traz encontros de música, história e outros temas.

Nesta 15ª edição, vários nomes foram confirmados para as mesas literárias e debates, como Dennis Lehane, Lee Child, Ian Rankin, Val McDermid, Peter May, Stuart MacBride, Joseph Finder, Arne Dahl, Kathy Reichs, Brenda Blethyn, Robson Green and James Runcie. Os encontros acontecem no Old Swan Hotel, famoso por ter sido o local onde Agatha Christie foi encontrada em dezembro de 1926, depois de sofrer uma amnésia e desaparecer por 11 dias.

Leia a matéria completa clicando aqui.

Kenneth Branagh: O grande bigode de Poirot

O site LiteraturaPolicial.com, via metro.cok.uk, traz matéria onde o ator Kenneth Branagh conta que se sente pronto para interpretar o detetive Hercule Poirot na nova adaptação do romance policial de Agatha Christie para o cinema:

Ao lado de um elenco incrível — incluindo Johnny Depp, Judi Dench, Willem Dafoe e Olivia Colman –, o ator falou para o jornal Metro.co.uk sobre a pressão em assumir um papel tão icônico:

“Estou tão acostumado com os papéis clássicos, interpretados brilhantemente antes por outros atores, que acabo me inspirando neles… é por isso que os atores voltaram a interpretá-lo outras vezes, porque neste caso Agatha Christie escreveu algo muito memorável. Então foi um prazer vivê-lo”.

Kenneth Branagh como Poirot

Kenneth Branagh como Poirot

Sobre o bigode do detetive no filme, tão desproporcional àquele descrito pela autora nos livros, ele brinca:

“É preciso muita manutenção, então eu aluguei outro quarto para mantê-lo porque ele é tão grande. Espero ter a chance de colocá-lo de volta outras vezes”, acrescentou.

Leia o post completo clicando aqui.

A matéria do Metro em inglês: clique aqui.